The School Food Institute (SFI) is excited to launch Spanish subtitles for all School Food Institute courses. When we began developing SFI in 2017, we knew we wanted to offer Spanish options – and they’re finally here! Thank you to the Colorado Health Foundation for making this timely initiative possible.
A Fresh Approach to Education
Spanish Translations
Traducciones al español
El School Food Institute (SFI) se complace en lanzar el subtitulaje al español para todos nuestros cursos. Cuando comenzamos a desarrollar el SFI en 2017, sabíamos que queríamos ofrecer opciones en español, y finalmente, ¡ya las tenemos disponibles!! Agradecemos al Colorado Health Foundation por hacer posible esta iniciativa tan oportuna.
Why Spanish?
As of 2015, the United States is now home to the largest Spanish-speaking population outside of Mexico. Because Spanish is also the second most commonly spoken language in the US, it is crucial that SFI courses are accessible to audiences of varying Spanish and English fluencies. Spanish subtitles will help to bridge language gaps in schools, lunchrooms and kitchens by providing a resource that meets the needs of Spanish speakers, English speakers and everyone in between.
Making the transition to scratch cooking is a process – one that comes with highs and lows. By making the operational content covered in SFI courses accessible to more people, schools will have fewer barriers for making the shift from heat-and-serve meals to scratch cooking. We hope that Spanish translations will facilitate clearer communication and deeper discussions between school food service professionals, school administrators, parents and other community members. Spanish translations for SFI courses are a crucial step towards healthier school meals.
¿Por qué español?
A partir del 2015, Estados Unidos se ha convertido en el hogar con mayor población de hispanohablantes fuera de México. Debido a que el español es también el segundo idioma más hablado en los EE. UU., Es crucial que los cursos del SFI sean accesibles a las audiencias que cuentan con diferentes niveles de español e inglés. Los subtítulos en español ayudarán acortar las brechas idiomáticas en las escuelas, comedores y cocinas al proporcionar un recurso que satisface las necesidades de los hispanohablantes, lo angloparlantes y todos los que se encuentran en algún sitio intermedio.
Hacer la transición a la cocina preparada desde el scratch (preparada con la mayor cantidad posible de ingredientes frescos y naturales desde el principio) es todo un proceso, uno que viene con altibajos.
Al hacer que el contenido operacional que se cubre en los cursos de SFI sea accesible a más personas, las escuelas tendrán menos barreras para hacer el cambio de las comidas que solo se recalientan y se sirven a cocinar desde el scratch.
Esperamos que las traducciones al español faciliten y clarifiquen la comunicación, los diálogos y los debates más profundos entre los profesionales del servicio de alimentos escolares, los administradores escolares, los padres y otros miembros de la comunidad. Las traducciones al español de los cursos del SFI son un paso crucial hacia una alimentación escolar más saludable.
How It Works
Students can easily toggle between English and Spanish subtitles while watching lectures. A full Spanish transcript is also available within each video.
¿Cómo funciona?
Los estudiantes pueden alternar fácilmente entre subtítulos en inglés y español mientras ven los cursos. También tenemos una transcripción completa al español accessible dentro de cada video.
The ability to switch between Spanish and English benefit all audiences: students can take the courses in their native language while also learning useful new terms and phrases in another language. To learn more about the impact of these new subtitles, head over to The Lunch Line to read a blog post from our translator, Daniela Ochoa Gonzalez.
La capacidad de intercalar del español al inglés beneficia a todos los públicos: los estudiantes pueden tomar los cursos en su idioma nativo mientras aprenden nuevos términos y frases útiles en el otro idioma. Para obtener más información sobre el impacto de estos nuevos subtítulos, visita The Lunch Line para leer una publicación en nuestro blog de nuestra traductora, Daniela Ochoa González.